Abstract
FOLLOWING Mr. Morris-Owen's letter in NATURE of Dec. 5 regarding the use of Esperanto in scientific literature, readers who are interested, as I am, in meteorology, may like to know that, for several years, the Aerological Laboratory of Tateno (Japan) has issued its yearly reports in Esperanto. These volumes, containing on an average some 250 pages, 9 in. × 12 in., with many tables, diagrams, and maps, place at our disposal a wealth of information on local meteorological data, to which it was almost impossible for us to get access previously. This example was followed a couple of years ago by the Meteorological Office of the Trans-Siberian Railway, at Karbin: the translation into Esperanto is given by the side of the Russian text; which is a boon to the majority among us, who have found it much easier to master Esperanto than Russian. This year, the Institute of Meteorology and Geodynamics of Ljubljana (Jugoslavia) has followed suit, and I gather that similar institutions are considering taking the same step.
Similar content being viewed by others
Article PDF
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
GUERITTE, T. Esperanto in Scientific Literature. Nature 129, 170 (1932). https://doi.org/10.1038/129170d0
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1038/129170d0
Comments
By submitting a comment you agree to abide by our Terms and Community Guidelines. If you find something abusive or that does not comply with our terms or guidelines please flag it as inappropriate.