Abstract
THE French and English equivalents of the names of tools used in various trades are shown in parallel columns in this volume. We have, for instance, the phrase “Étau à tige à mâchoire étroite” as the equivalent of dog-nosed tail vice, and the phrase “Compas double calibre à ¼ de cercle entaille” as the equivalent of egg callipers with groove wing. The volume will be of service to technical students both in France and England, and it will serve to warn translators against the literal rendering of expressions with which they are not familiar.
Dictionnaire Technique Français-Anglais.
By A. S. Lovendal. Pp. viii + 158. (Paris: Boyveau et Chevillet, 1899.)
Article PDF
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Dictionnaire Technique Français-Anglais. Nature 59, 316 (1899). https://doi.org/10.1038/059316e0
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1038/059316e0