Abstract
APART from the typographical objections to a Czech transcription of Russian, which have been pointed out by Lord Edward Gleichen, there are other difficulties in its use. From Prof. Brauner's examples his does not appear to be a uniform letterfor-letter system, at all events in the treatment of Russian “soft” vowels. For example, the letter, when initial, would presumably be transcribed ja, as in, jazyk ; but if it happens to follow, H or T, the letter j is dropped in the transcription and the Czech letters Ä, Å, t̂, are employed, vide Prof. Brauner's examples Tatana, Dada. And how is Russian “soft“ P, which is represented in the Czech language by Å, pronounced rzh (r + French j), to be transcribed? For example, is to be rendered r̂ád, which gives the wrong pronunciation, or rjad, which is not Czech?
Similar content being viewed by others
Article PDF
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
REYNOLDS, J. Transcription of Russian Names. Nature 110, 635 (1922). https://doi.org/10.1038/110635b0
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1038/110635b0
Comments
By submitting a comment you agree to abide by our Terms and Community Guidelines. If you find something abusive or that does not comply with our terms or guidelines please flag it as inappropriate.