Letter | Published:

Transcription of Russian Names

Nature volume 110, page 635 (11 November 1922) | Download Citation

Subjects

Abstract

APART from the typographical objections to a Czech transcription of Russian, which have been pointed out by Lord Edward Gleichen, there are other difficulties in its use. From Prof. Brauner's examples his does not appear to be a uniform letterfor-letter system, at all events in the treatment of Russian “soft” vowels. For example, the letter, when initial, would presumably be transcribed ja, as in, jazyk ; but if it happens to follow, H or T, the letter j is dropped in the transcription and the Czech letters Ä, Å, , are employed, vide Prof. Brauner's examples Tatana, Dada. And how is Russian “soft“ P, which is represented in the Czech language by Å, pronounced rzh (r + French j), to be transcribed? For example, is to be rendered r̂ád, which gives the wrong pronunciation, or rjad, which is not Czech?

Access optionsAccess options

Rent or Buy article

Get time limited or full article access on ReadCube.

from$8.99

All prices are NET prices.

Author information

Affiliations

  1. Royal Geographical Society, Kensington Gore, London, S.W.7, October 21.

    • JOHN H. REYNOLDS

Authors

  1. Search for JOHN H. REYNOLDS in:

About this article

Publication history

Published

DOI

https://doi.org/10.1038/110635b0

Comments

By submitting a comment you agree to abide by our Terms and Community Guidelines. If you find something abusive or that does not comply with our terms or guidelines please flag it as inappropriate.